도쿄 오사카 등 우리나라 사람들도 꽤나 일본의 지명에 대해 많이 알게 된 것 같다. 아마 가장 가까운 해외여행지이기 때문에 사람들이 여행을 많이 가다보니 자연스럽게 알게되는 것 같다.

 

외국인이 그 나라의 언어로 다른 지역의 이름을 부른다는 것이 사실 어려울 수 밖에 없다. 그 나라의 언어적 감성을 가장 잘 나타내는 것 중의 하나가 지명이기 때문이다. NEW YORK CITY을 원어민의 발음으로 뉴요올ㅋ씨리(한글로 표현이 불가하다)라 부르고 뉴요커들에게 그 이름은 세계의 중심에 번영한다는 자부심이다.

 

수많은 뉴욕커 중에서도 네이티브와 외국인, 이민자, 여행객 등 수많은 감성들이 엉켜있다. 그 감성은 '뉴요올ㅋ씨리' 발음 하나를 들었을때 연상되는 것이다. 뉴욕의 오리지날 감성인지 아닌지. 사람들은 NEW YORK 스테이크 하우스같은 레스토랑에 그 오리지날의 감성이 들어있기를 원하기 때문에 발음은 아주 중요하다. 타지 타국에서 온 사람들이 그 오리지날 감성을 대체하길 원하지 않는다.

 

도쿄도 예전에는 한자어의 한글발음인 '동경'이라 부르던 시절이 있었다. 지금은 사람들이 대체로 '도쿄'로 부르고 있다.

 

서론이 길었다. 시대가 변해서 지금은 한국에도 많은 일본인들이 방문하고 있다. 일본인들이 한국을 방문을 많이 할 수록 한국의 지명을 일본어로 표기할 필요도 많아진다. 아래 20개의 도시는 일본의 한국여행정보 사이트에서 취급을 하고 있다. 생각보다 많은 도시에 관광이 가능하다. 이제 우리도 '소우루' 말고도 한국의 여러 도시에 대해 일본인들에게 말해보자. 우선 우리나라 도시의 가타카나 표기법을 기억해두자. 일단 한자어를 공유하니까 한글과 거의 비슷한 표기도 꽤 있다.  

 

 

참고로 가타카나 '소우루' 는 한자 표기를 안쓴다. 있다면 예전의 '경성' 정도? 한자표기를 안해놓은 것을 보니 서울은 순수 우리말로 보는 것 같다. 가타카나 표기 '소우루'도 영어 SEOUL의 발음 처럼 SOUL (영혼)와 동일하다. 이름 하나는 정말 극도의 간지다. 대한민국의 SOUL (영혼,심장) 이라는 뜻. 지도를 봐도 심장처럼 생기긴 했다.

 

서울 '소우루'

no

カタカナ

ハングル

漢字

1

ソウル

서울

특별시

2

テジョン

대전

大田

광역시

3

テグ

대구

大邱

광역시

4

プサン

부산

釜山

광역시

5

クァンジュ

광주

光州

광역시

6

インチョン

인천

仁川

광역시

7

ウルサン

울산

蔚山

광역시

8

チェジュド

제주도

済州島

9

カンヌン

강릉

江陵

10

キョンジュ

경주

慶州

11

アンドン

안동

安東

12

ジョンジュ

전주

全州

13

スウォン

수원

水原

14

ソクチョ

속초

束草

15

ポハン

포항

浦項

16

モクポ

목포

木浦

17

スンチョン

순천

順天

18

タニャン

단양

丹陽

19

プヨ

부여

扶余

20

コヤン

고양

高陽

 

한국의 도시명 일본어로 읽기

 

공유하기

facebook twitter kakaoTalk kakaostory naver band